Tuesday, September 17, 2024

English Lyrics: 李榮浩-海陸風 Li Rong Hao-Hai Lu Feng (Sea-Land Breeze) Translation +chinese pinyin+ video

李榮浩Li Rong Hao's new song in 2024- Sea-land Breeze  海陸風.
 Li Ronghao uses the changes in the weather to sing about each other's changing relationship. The interaction between 2 people can be as unpredictable as the weather, and changes instantly. 

After the sea-land breeze passes by, no matter the wind, rain or any season, most importantly they have experienced it together, and what is left behind is a deeper impression and memories. Even after weather has endured terrible conditions, cold hard winds, difference in temperature,  it can still learn to become more warmer and more tolerant.  

太陽雨後 斷線風箏 失去了聯絡
Tàiyáng yǔhòu duàn xiàn fēngzhēng shīqùle liánluò 
(After the sun and rain, the kite's string broke, it has lost connection )

換季以後 尋找一個 能落腳的窩
huànjì yǐhòu xúnzhǎo yīgè néng luòjiǎo de wō 
(After the season changes, a place is searched to put one's roots down)

過往的種種 孰輕孰重 告一段落
guòwǎng de zhǒngzhǒng shú qīng shú zhòng gào yīduànluò 
(All the past events, some light some heavy, has come to an end) 

好久不見了 我的脆弱
hǎojiǔ bùjiànle wǒ de cuìruò 
(It's been a long time since I see my fragile self again)

溫差前後 十度左右 來的沒前奏
wēnchā qiánhòu shí dù zuǒyòu lái de méi qiánzòu 
(The temperature difference is about 10 degrees, and it comes without warning)

太多承諾 時間打磨 最終沒結果
tài duō chéngnuò shíjiān dǎmó zuìzhōng méi jiéguǒ 
(Too many promises, too much time past, ultimately there's no results) 

我抬起了頭 看向四周 默默承受
wǒ tái qǐle tóu kàn xiàng sìzhōu mòmò chéngshòu 
(I raised my head and looked around, slowly accepting the reality) 

流下的眼淚 變成雨了
liúxià de yǎnlèi biànchéng yǔle
(Tears shed has now turn into rain)

海陸風 吹不走 回憶緊緊抓著天空
hǎilù fēng chuībùzǒu huíyì jǐn jǐn zhuāzhe tiānkōng 
(Sea-land breeze, cannot blow away the memories which are clinging to the sky)

藍海鷗 掠過我的難過
lán hǎi'ōu lüèguò wǒ de nánguò 
(Blue seagulls pass over my sadness) 

悲傷的氣候怎麽預測
bēishāng de qìhòu zěnmó yùcè 
(How can we predict the sad climate) 

冰冷懷念溫熱
bīnglěng huáiniàn wēn rè
(The cold missing the warmth)

相見卻不可得
xiāng jiàn què bùkě dé
(Meeting but not gaining)

海陸風 吹不走 回憶緊緊抓著天空
hǎilùfēng chuībùzǒu huíyì jǐn jǐn zhuāzhe tiānkōng
(Sea-land breeze, cannot blow away the memories which are clinging to the sky)

被愛著的人不感同身受
bèi àizhe de rén bù gǎntóngshēnshòu 
(The person being loved does not feel the same way)

吹散思念結尾的漩渦
chuī sàn sīniàn jiéwěi de xuánwō 
(Blowing away the longings which end in a whirlpool)

化身一股暖流
huàshēn yī gǔ nuǎnliú 
(It becomes a warm current)

環太平洋四周
huán tàipíngyáng sìzhōu 
(Around the pacific rim ocean)

溫差前後 十度左右 來的沒前奏
wēnchā qiánhòu shí dù zuǒyòu lái de méi qiánzòu 
(The temperature difference is about 10 degrees, and it comes without warning)

太多承諾 時間打磨 最終沒結果
tài duō chéngnuò shíjiān dǎmó zuìzhōng méi jiéguǒ 
(Too many promises, too much time past, ultimately there's no results) 

我抬起了頭 看向四周 默默承受
wǒ tái qǐle tóu kàn xiàng sìzhōu mòmò chéngshòu 
(I raised my head and looked around, slowly accepting the reality) 

流下的眼淚 變成雨了
liúxià de yǎnlèi biànchéng yǔle
(Tears shed has now turn into rain)

海陸風 吹不走 回憶緊緊抓著天空
hǎilùfēng chuībùzǒu huíyì jǐn jǐn zhuāzhe tiānkōng
(Sea-land breeze, cannot blow away the memories which are clinging to the sky)

藍海鷗 掠過我的難過
lán hǎi'ōu lüèguò wǒ de nánguò 
(Blue seagulls pass over my sadness) 

悲傷的氣候怎麽預測
bēishāng de qìhòu zěnmó yùcè 
(How can we predict the sad climate) 

冰冷懷念溫熱
bīnglěng huáiniàn wēn rè
(The cold missing the warmth)

相見卻不可得
xiāng jiàn què bùkě dé
(Meeting but not gaining)

海陸風 吹不走 回憶緊緊抓著天空
hǎilùfēng chuībùzǒu huíyì jǐn jǐn zhuāzhe tiānkōng
(Sea-land breeze, cannot blow away the memories which are clinging to the sky)

被愛著的人不感同身受
bèi àizhe de rén bù gǎntóngshēnshòu 
(The person being loved does not feel the same way)

吹散思念結尾的漩渦
chuī sàn sīniàn jiéwěi de xuánwō 
(Blowing away the longings which end in a whirlpool)

化身一股暖流
huàshēn yī gǔ nuǎnliú 
(It becomes a warm current)

環太平洋四周
huán tàipíngyáng sìzhōu 
(Around the pacific rim ocean)

海陸風 吹不走 回憶緊緊抓著天空
hǎilùfēng chuībùzǒu huíyì jǐn jǐn zhuāzhe tiānkōng
(Sea-land breeze, cannot blow away the memories which are clinging to the sky)

不被愛的人等不到營救
bù bèi ài de rén děng bù dào yíngjiù
(Those who are not loved cannot wait for rescue) 

吹散思念結尾的漩渦
chuī sàn sīniàn jiéwěi de xuánwō 
(Blowing away the longings which end in a whirlpool)

化身一股暖流
huàshēn yī gǔ nuǎnliú 
(It becomes a warm current)

捲入風暴自首
juàn rù fēngbào zìshǒu
(And surrenders to the storm)

Please note that this translation is on best effort basis :) If you do take it out of our blog, please credit us. Thank you. 

No comments:

Post a Comment