Search This Blog

Monday, September 23, 2024

English Translation: 若月亮没来 Ruo Yue Liang Mei Lai (live) -杨宗纬 Aska Yang Zong Wei , 宝石Gem, 王宇宙Leto english pinyin lyrics+ video

Recently,  Yang Zongwei, Gem and Leto Wang sang "If the Moon Didn't Come" on a music variety show, the song's popularity was pushed to its peak. 
The rap portion of the live version,  Baoshi expressed his deep understanding of workers especially those who face with  the pressure of urban life, uncertainty about the future, and longing for people in his hometown, showing the reality of working life in the city.
For the original album version, have a look here : Original Album Version

风吹过山 船靠了岸
fēng chuī guò shān chuán kào le àn
(The wind blew over the mountains, and the boat docked)

风光呀 一点点看
fēng guāng ya yī diǎn diǎn kàn
(Gazing and the scenery bit by bit) 

我走向北 你去往南
wǒ zǒu xiàng běi  nǐ qù wǎng nán
(I head north, you head south)

故事呀 一篇篇翻
gù shì ya yī piān piān fān
(The stories are told, one by one) 

好烦又加班到很晚
hǎo fán yòu jiā bān dào hěn wǎn
(I'm so annoyed that I have to work overtime till very late) 

你搭上空荡的
nǐ dā shàngkōng dàng de
(Riding the empty subway) 

地铁已是末班
dì tiě yǐ shì mò bān
(Its already the last train) 

好烦很爱却要分开
hǎo fán hěn ài què yào fēn kāi
(So annoyed that after being deeply in love, we have to separate) 

恋爱谈不明白
liàn ài tán bù míng bái
(I dont understand love)

好烦接近理想好难
hǎo fán jiē jìn lǐxiǎng hǎo nán
(So annoyed that being close to ideal is so difficult)

却又还很不甘
què yòu hái hěn bù gān
(But still feel very unwilling to give up) 

如何拥抱平淡
rú hé yǒng bào píng dàn
(How do I embrace the ordinary)

如果最难得到圆满
rú guǒ zuì nán dé dào yuán mǎn
(If the most difficult to achieve is fulfillment)

不如选择坦然
bù rú xuǎn zé tǎn rán
(Then it's better to choose acceptance)

若是月亮还没来
ruò shì yuè liàng hái méi lái
(If the moon has not come out yet) 

路灯也可照窗台
lù dēng yě kě zhào chuāng tái
(The street lights can still lit up the windowsill)

照着白色的 山茶花微微开
zhào zhe bái sè de shān chá huā wéi wéi kāi
(Shining on the white camelia that blooms ever slightly)

若是晨风还没来
ruò shì chén fēng hái méi lái
(If the morning breeze has not come yet)

晚风也可吹入怀
wǎn fēng yě kě chuī rù huái
(the evening breeze can still blow into our arms)

吹着那一地 树影温柔摇摆
chuī zhe nà yī dì shù yǐng wēn róu yáo bǎi
(Blowing and making the trees sway in its shadows) 

RAP:
她的蓝牙音响几十块
Tā de lányá yīnxiǎng jǐ shí kuài
(Her bluetooth speaker costs few pieces of 10yuan)

循环播放着倒带
xúnhuán bòfàngzhe dào dài
(Playing the song-DAO DAI in a loop)

靠在走廊的窗台正吃着微凉的外卖
kào zài zǒuláng de chuāngtái zhèng chīzhe wēi liáng de wàimài 
(Leaning on the window sill in the corridor, eating cold takeway food)

一个一心留在上海来自小镇的女孩
yīgè yīxīn liú zài shànghǎi láizì xiǎo zhèn de nǚhái 
(A young girl from a small town, determined to stay in Shanghai)

我该如何去描述
wǒ gāi rúhé qù miáoshù
(How can I describe)

她那怅然若失的状态
miáoshù tā nà chàngránruòshī de zhuàngtài 
(The lost state she is in)

望着高楼林立的CBD(中央商务区)
wàngzhe gāo lóu línlì de CBD(zhōngyāng shāngwù qū) 
(Looking at the high rise building in the central business district)

哪里是她的栖息地
nǎlǐ shì tā de qīxī dì
(Where will be her natural home then) 

合租的出租屋有几平米
hézū de chūzū wū yǒu jǐ píngmǐ 
(How many square meters will her shared rental house have)

她的生日有谁铭记
tā de shēngrì yǒu shuí míngjì 
(Will anyone remember her birthday?)

未来总是遥不可期
wèilái zǒng shì yáo bùkě qī
(The future is far away)

生活的压力更喘不上气
shēnghuó de yālì gēng chuǎn bù shàng qì 
(The pressure of life makes it even harder to breathe)

为何在如花似玉的年纪
wèihé zài rúhuā sì yù de niánjì 
(Why at such a young age)

经历那么多的不容易
jīnglì nàme duō de bù róngyì 
(Have to experience so many difficulties)

懵懵懂地向前走
měng měngdǒng dì xiàng qián zǒu 
(Walking forward in a dazed state)

跌跌撞撞却不能喊痛
diédiézhuàngzhuàng què bùnéng hǎn tòng 
(Stumbling but cant cry out in pain)

不敢轻易的奢望爱情
bù gǎn qīngyì de shēwàng àiqíng
(Dont dare to hope for love)

也不能轻易的自我感动
yě bùnéng qīngyì de zìwǒ gǎndòng 
(Cannot even easily give in to emotions) 

月亮月亮啊你不懂
yuèliàng yuèliàng a nǐ bù dǒng 
(Moon, moon you dont understand)

六便士到底多重
liù biànshì dàodǐ duōchóng 
(How much does sixpence weight?)

那辆通往故乡的大巴车
nà liàng tōng wǎng gùxiāng de dàbā chē 
(The bus that goes to the hometown) 

又出现在她的梦
yòu chū xiànzài tā de mèng 
(Appears in her dreams again)

枕头被狠狠地揪着她的泪正流着
zhěntou bèi hěn hěn de jiūzhe tā de lèi zhèng liúzhe
(The pillow is being pulled hard, and tears are flowing down)

不知今年过了明年是走还是留呢
bùzhī jīnniánguòle míngnián shì zǒu háishì liú ne 
(Not sure, this year, after new year next year, should I leave or stay?)

朦胧月色掠过泪痕她的面庞青涩
ménglóng yuè sè lüèguò lèihén tā de miànpáng qīng sè
(The hazy moonlight passes over her tear filled pale face)

幽幽晚风吹过窗外山茶花竟开了
yōu yōu wǎn fēngchuīguò chuāngwài shāncháhuā jìng kāi le
(The gentle breeze blows on the windowsill and the camellias bloomed) 

好烦又加班到很晚
hǎo fán yòu jiā bān dào hěn wǎn
(I'm so annoyed that I have to work overtime till very late) 

你搭上空荡的
nǐ dā shàngkōng dàng de
(Riding the empty subway) 

地铁已是末班
dì tiě yǐ shì mò bān
(Its already the last train) 

好烦很爱却要分开
hǎo fán hěn ài què yào fēn kāi
(So annoyed that after being deeply in love, we have to separate) 

恋爱谈不明白
liàn ài tán bù míng bái
(I dont understand love)

好烦接近理想好难
hǎo fán jiē jìn lǐxiǎng hǎo nán
(So annoyed that being close to ideal is so difficult)

却又还很不甘
què yòu hái hěn bù gān
(But still feel very unwilling to give up) 

如何拥抱平淡
rú hé yǒng bào píng dàn
(How do I embrace the ordinary)

如果最难得到圆满
rú guǒ zuì nán dé dào yuán mǎn
(If the most difficult to achieve is fulfillment)

不如选择坦然
bù rú xuǎn zé tǎn rán
(Then it's better to choose acceptance)

若是月亮还没来 (月亮还没来)
ruò shì yuè liàng hái méi lái (yuè liàng hái méi lái )
(If the moon has not come out yet) 

路灯也可照窗台 (让路灯照窗台)
lù dēng yě kě zhào chuāng tái (rang lù dēng zhào chuāng tái)
(The street lights can still lit up the windowsill)

照着白色的 山茶花微微开 (山茶花为你微微地盛开)
zhào zhe bái sè de shān chá huā wéi wéi kāi (shān chá huā wei ni wéi wéi de chengkāi)
(Shining on the white camelia that blooms ever slightly)

若是晨风还没来
ruò shì chén fēng hái méi lái
(If the morning breeze has not come yet)

若是晨风还没来
ruò shì chén fēng hái méi lái
(If the morning breeze has not come yet)

晚风也可吹入怀
wǎn fēng yě kě chuī rù huái
(the evening breeze can still blow into our arms)

吹着那一地 树影温柔摇摆
chuī zhe nà yī dì shù yǐng wēn róu yáo bǎi
(Blowing and making the trees sway in its shadows) 

若是月亮还没来 (月亮还没来)
ruò shì yuè liàng hái méi lái (yuè liàng hái méi lái )
(If the moon has not come out yet) 

路灯也可照窗台 (让路灯照窗台)
lù dēng yě kě zhào chuāng tái (rang lù dēng zhào chuāng tái)
(The street lights can still lit up the windowsill)

照着白色的 山茶花微微开 (山茶花为你微微地盛开)
zhào zhe bái sè de shān chá huā wéi wéi kāi (shān chá huā wei ni wéi wéi de chengkāi)
(Shining on the white camelia that blooms ever slightly)

若是晨风还没来
ruò shì chén fēng hái méi lái
(If the morning breeze has not come yet)

晚风也可吹入怀
wǎn fēng yě kě chuī rù huái
(the evening breeze can still blow into our arms)

吹着那一地 树影温柔摇摆
chuī zhe nà yī dì shù yǐng wēn róu yáo bǎi
(Blowing and making the trees sway in its shadows) 

吹着那一地 树影温柔摇摆
chuī zhe nà yī dì shù yǐng wēn róu yáo bǎi
(Blowing and making the trees sway in its shadows) 

Please note that this translation is on best effort basis :) If you do take it out of our blog, please credit us. Thank you.

No comments:

Post a Comment