Search This Blog

Friday, November 22, 2024

English, Pinyin: Fangs of Fortune: Li Yu Chun- Da Meng Gui Li 李宇春 大梦归离 lyrics


English Translation of Li Yu Chun's new song: Da Meng Gui Li 大梦归离, Fangs of Fortune OST

The chinese drama  'Fangs of Fortune " or literally translated "The Big Dream Returns" starring Hou Ming Hao, Chen Du Ling, Tian Jia Rui, and Cheng Xiao (侯明昊、陈都灵、田嘉瑞、程潇) released the MV for the theme song of the same name sung by Li Yuchun. The entire song explained the  perspective of play, struggling, searching, and rushing through the changes of the four seasons. The song uses guqin and pipa as the base of the rhythm, flowing slowly like moonlight, coupled with the graceful transformation of guitar and bass, giving the melody a unique rhythm.




昏昏日暮近 沉沉舊日心
Hūn hūn rìmù jìn chénchén jiùrì xīn 
(Dusk is approaching, making me memories and heart heavy)

大夢覆新衣 眠眠不覺醒
dà mèng fù xīn yī mián mián bù juéxǐng 
(Dream is covered with new clothes, sleeping without waking up)

藍色湖泊困著 故人的倒影
lán sè húbó kùnzhe gùrén de dàoyǐng
(The blue lake traps the reflection of an old friend) 

大海潮汐起落 思念聽不清
dàhǎi cháoxī qǐluò sīniàn tīng bù qīng 
(The tide of the sea rises and falls, making my thoughts and longing unheard) 

苦澀的回憶 躲進心的縫隙
kǔsè de huíyì duǒ jìn xīn de fèngxì 
(Bitter memories hide the cracks in my heart) 

一間心房一扇窗 小小的光亮
yī jiàn xīnfáng yī shàn chuāng xiǎo xiǎo de guāngliàng
(A heart, a window, and a small light)

呢喃的呼吸聲 像枕邊的謎語
nínán de hūxī shēng xiàng zhěn biān de míyǔ 
(The sound of breathing is like a pillowside riddle )

只敢在夢裡望著你 卻隻字不提
hǐ gǎn zài mèng lǐ wàngzhe nǐ què zhī zì bù tí
(Only dare to look at you in my dreams without saying a word) 

讓春光也聽 秋月也聽
ràng chūnguāng yě tīng qiūyuè yě tīng
(Let the spring light listen, the autumn moon also listen)

每一場雨 都是我的秘密
měi yīchǎng yǔ dōu shì wǒ de mìmì 
(Let every season of rain become my secret)

回憶尋找覓食 淋濕的過去
huíyì xúnzhǎo mì shí lín shī de guòqù
(Memories searching for food for thought , wetting the past)

映出你 找到你
yìng chū nǐ zhǎodào nǐ 
(Reflecting you, and finding you) 

讓夏蟬也聽 冬雪也聽
ràng xià chán yě tīng dōng xuě yě tīng 
(Let summer cicadas listen, let the winter snow also listen) 

每個倒影 搖碎夢的浮萍
měi gè dàoyǐng yáo suì mèng de fú píng 
(Each reflection, shakes the dream into pieces)

不敢閉上眼睛 卻也不肯離去
bù gǎn bì shàng yǎnjīng què yě bù kěn lí qù 
(Do not dare to close my eyes, but also do not want to leave)

風不平 浪不靜
fēng bùpíng làng bù jìng
(Wind is blowing, waves are not calm)

夢不醒
mèng bù xǐng 
(Unable to awake from the dream) 

夢不醒
mèng bù xǐng 
(Unable to awake from the dream) 

總有一天我會回到老故鄉
zǒng yǒu yītiān wǒ huì huí dào lǎo gùxiāng 
(One day I will return to my hometown)

穿著舊衣裳但眼睛亮著光
chuānzhe jiù yīshang dàn yǎnjīng liàngzhe guāng 
(Wearing old clothes but with bright eyes)

右手緊握著鋒芒
yòushǒu jǐn wòzhe fēngmáng 
(My right hand tighly holding the edge of the sword)

咬緊所有慌張
yǎo jǐn suǒyǒu huāngzhāng 
(Biting down all the nervousness)

左手擦去風霜 我終於抬頭望
zuǒshǒu cā qù fēngshuāng wǒ zhōngyú táitóu wàng 
(Left hand wiping away the frost, and finally lifting my head to see)

你在我前方
nǐ zài wǒ qiánfāng 
(You are in front of me)

擋著傷
dǎngzhe shāng 
(Blocking all the pain/injuries)

誰哭紅眼睛 斑駁的心
shuí kū hóng yǎnjīng bānbó de xīn 
(Who cried till eyes are red, with weighed down speckled heart)

走走停停 追著你的聲音
zǒu zǒu tíng tíng zhuīzhe nǐ de shēngyīn 
(Walking and stopping, chasing after your voice)

我會化成雨滴 古老的歌曲
wǒ huì huàchéng yǔdī gǔlǎo de gēqǔ
(I will become raindrops, into an ancient song) 

奔向你 尋找你
bēn xiàng nǐ xúnzhǎo nǐ 
(To run towards you, looking for you) 

讓夏蟬也聽 冬雪也聽
ràng xià chán yě tīng dōng xuě yě tīng 
(Let summer cicadas listen, let the winter snow also listen) 

我在人海 舉著小小風鈴
wǒ zài rén hǎi jǔzhe xiǎo xiǎo fēnglíng 
(In the crowd of people. I hold a small wind chime)

終於聽風兒說 知道你在哪裡
zhōngyú tīng fēng er shuō zhīdào nǐ zài nǎlǐ 
(Finally I hear the wind say, it knows where you are) 

要帶我 去找你
yào dài wǒ qù zhǎo nǐ 
( It wants to take me to find you)

找到你
zhǎodào nǐ 
(and I found you)

找到你
zhǎodào nǐ 
(and found you) 

Please note that this translation is on best effort basis :) If you do take it out of our blog, please credit us. Thank you.

No comments:

Post a Comment