English Translation: CDRAMA Love Game in Eastern Fantasy 永夜星河 OST: Qi Ming Yue 寄明月
Esther Yu, Ryan Ding 虞书欣, 丁禹兮 and company sing Qi Ming Yue or literally translated 'Send to the bright moon'. for their latest drama. This song was so popular that it went to the daily music charts of QQ Music in China at NO.18.
穿过了小巷后的古街
Chuānguòle xiǎo xiàng hòu de gǔ jiē
(Passing through the alley to the old street)
青墙旁你遥望夕阳斜
qīng qiáng páng nǐ yáowàng xīyáng xié
(Beside the green wall, you look at the sunset)
只因是不经意的一瞥
zhǐ yīn shì bùjīngyì de yīpiē
(Just because of a casual glance)
扰乱我思绪不舍昼夜
rǎoluàn wǒ sīxù bù shě zhòuyè
(Has disturb my thoughts day and night)
想化作庄周变成蝴蝶
Xiǎng huà zuò zhuāng zhōubiànchéng húdié
(Want to change from Zhuang Zhou to a butterfly (chinese proverb: cant differentiate reality and dream)
驾青云穿过繁枝茂叶
jià qīngyún chuānguò fán zhī mào yè
(Driving through the green clouds and lush folliage)
纵然是群山层层叠叠
zòngrán shì qún shān céng céngdié dié
(Even though there are layers of mountains)
也无心在此流连停歇
yě wúxīn zài cǐ liúlián tíngxiē
(I have no intention to stop and linger)
将相思寄明月 期盼你能察觉
Jiàng xiàng sī jì míngyuè qī pàn nǐ néng chájué
(Sending my love/longing to the bright moon, hoping you will notice)
将你写作诗阕 送千里无邪
Jiāng nǐ xiězuò shī què sòng qiānlǐ wú xié
(Writing you into a poem and sending it thousands of miles to innocence)
你就是梦浸白了新月
Nǐ jiùshì mèng jìn báile xīn yuè
(You are the new moon soaked in dreams)
才会有悲欢离合阴晴圆缺
cái huì yǒu bēihuānlíhé yīn qíng yuán quē
(only then will there be joys and sorrows of leaving and reuniting)
你就是风染红了枫叶
nǐ jiùshì fēng rǎn hóngle fēngyè
(You are the wind dyed red maple leaves)
才会让我的思念漫山遍野
cái huì ràng wǒ de sīniàn mànshānbiànyě
(That make my thoughts fill the mountains and plains)
你就是泪浸白了初雪
nǐ jiùshì lèi jìn báile chūxuě
(You are the one who turned the first snow white with tears)
才会如离人来去飘洒摇曳
cái huì rú lí rén lái qù piāosǎ yáoyè
(Only then will it be like people coming going and parting)
你就是你染红了岁月
nǐ jiùshì nǐ rǎn hóngle suìyuè
(You are the one who dyes the years red)
改变我黑白而无言的世界
gǎibiàn wǒ hēibái ér wú yán de shìjiè
(Changed my world from being black,white and speechless)
如溪水潺潺淌过古街
Rú xīshuǐ chánchán tǎngguò gǔ jiē
(Just like gurgling stream flowing through the old street)
带走了如梦般的时节
dài zǒu liǎo rú mèng bān de shíjié
(Taking away the dreamlike season)
小桥上人潮络绎不绝
Xiǎo qiáo shàng réncháo luòyì bù jué
(Endless people walking on the small bridge)
牵引我思绪层出不迭
qiānyǐn wǒ sīxù céng chū bùdié
(Leading me to my endless thoughts)
若不识梁祝变成蝴蝶
Ruò bù shí liángzhù biàn chéng húdié
(If you dont know Butterfly Lovers)
驾紫烟穿过天上宫阙
jià zǐ yān chuānguò tiānshàng gōngjué
(Driving through purple smoke through the palace of heaven)
绝不知人间多愁离别
Jué bùzhī rénjiān duō chóu líbié
(Will never know how sad farewell is)
吹落叶散作秋风清切
chuī luòyè sàn zuò qiūfēng qīng qiè
(Fallen leaves scattered by the autumn breeze)
将相思寄明月 心缱绻意难决
Jiàng xiàng sī jì míngyuè xīn qiǎnquǎn yì nán jué
(Send my longing to the bright moon, my heart is filled that it's hard to decide)
将此情置长夜 似繁星明灭
Jiāng cǐ qíng zhì chángyè sì fánxīng míngmiè
(Keeping this feeling in the long night, like stars shining and dying)
**你就是梦浸白了新月
Nǐ jiùshì mèng jìn báile xīn yuè
(You are the new moon soaked in dreams)
才会有悲欢离合阴晴圆缺
cái huì yǒu bēihuānlíhé yīn qíng yuán quē
(only then will there be joys and sorrows of leaving and reuniting)
你就是风染红了枫叶
nǐ jiùshì fēng rǎn hóngle fēngyè
(You are the wind dyed red maple leaves)
才会让我的思念漫山遍野
cái huì ràng wǒ de sīniàn mànshānbiànyě
(That make my thoughts fill the mountains and plains)
你就是泪浸白了初雪
nǐ jiùshì lèi jìn báile chūxuě
(You are the one who turned the first snow white with tears)
才会如离人来去飘洒摇曳
cái huì rú lí rén lái qù piāosǎ yáoyè
(Only then will it be like people coming going and parting)
你就是你染红了岁月
nǐ jiùshì nǐ rǎn hóngle suìyuè
(You are the one who dyes the years red)
改变我黑白而无言的世界
gǎibiàn wǒ hēibái ér wú yán de shìjiè
(Changed my world from being black,white and speechless)
Repeat from **
No comments:
Post a Comment