Annie Lowdermilk or known as her chinese name, Tang Bohu is an American who has been traveling around the world with her parents since she was a child. She has visited 11 countries. She came to China with her parents at the age of 10, and began to teach herself guitar and singing at the age of 14. After she became an adult at the age of 18, she chose to stay in China to work and live. At the age of 19, she officially entered the music industry. In 2013, she participated in "Avenue of Stars" and won The top four of the year. Annie is known for fusing Chinese traditional music and various forms of Western music. She worked hard to master the Chinese local operas, and struck gold with a song that went viral :What Bohu Said, went viral on Chinese social media in 2021. Then she appeared on the hit national show Ride the Wind 2023 which made her even more popular.
是誰從夜晚拉下一縷光
Shì shuí cóng yèwǎn lā xià yīlǚ guāng
(Who pulled a ray of light from the night)
將那已沉寂的心擾亂
jiāng nà yǐ chénjì de xīn rǎoluàn
(Made the silent lonely heart disturbed)
明月高懸微風與星穿
míngyuè gāo xuán wéifēng yǔ xīng chuān
(The moon is high in the sky, the breeze is blowing, and the stars are shining)
聽哀嘆 紅顏
tīng āitàn hóngyán
(Listen to the lament of beauty)
隨了紅塵 化作闌珊
suíle hóngchén huà zuò lánshān
(Following the world turning into a decline )
草長鶯飛 長命落
cǎo zhǎng yīng fēi chángmìng luò
(The grass grows, birds fly, long life falls.)
愛兩兩三三 思卻總是常常
ài liǎng liǎng sānsān sī què zǒng shì chángcháng
(Love twice, three times, but always longing and thinking about it)
隨流年 漂泊
suí liúnián piāobó
(As years go by, just drifting)
花開花落 日昇日沒
huā kāihuā luòrì shēng rì mo
(Flowers bloom and fade, sun rises and sets)
真情如菸波
zhēnqíng rú yān bō
(True love is like smoke and waves)
人只知寂寞
rén zhǐ zhī jìmò
(People only know loneliness)
誰在乎因果
shuí zàihū yīnguǒ
(Who cares about cause and effect?)
潮起潮落 月圓月沒
cháo qǐ cháo luò yuè yuán yuè mo
(The tides rise and fall, the moon waxes and wanes)
看破不說破
kànpò bù shuōpò
(See through but don't say it out)
太單薄 與誰能說
kànpò bù shuōpò
(Too lonely but who can I tell?)
隨了紅塵 化作闌珊
suíle hóngchén huà zuò lánshān
(Following the world turning into a decline )
草長鶯飛 長命落
cǎo zhǎng yīng fēi chángmìng luò
(The grass grows, birds fly, long life falls.)
愛兩兩三三 思卻總是常常
ài liǎng liǎng sānsān sī què zǒng shì chángcháng
(Love twice, three times, but always longing and thinking about it)
隨流年 漂泊
suí liúnián piāobó
(As years go by, just drifting)
花開花落 日昇日沒
huā kāihuā luòrì shēng rì mo
(Flowers bloom and fade, sun rises and sets)
真情如菸波
zhēnqíng rú yān bō
(True love is like smoke and waves)
人只知寂寞
rén zhǐ zhī jìmò
(People only know loneliness)
誰在乎因果
shuí zàihū yīnguǒ
(Who cares about cause and effect?)
潮起潮落 月圓月沒
cháo qǐ cháo luò yuè yuán yuè mo
(The tides rise and fall, the moon waxes and wanes)
看破不說破
kànpò bù shuōpò
(See through but don't say it out)
太單薄 與誰能說
kànpò bù shuōpò
(Too lonely but who can I tell?)
花開花落 日昇日沒
huā kāihuā luòrì shēng rì mo
(Flowers bloom and fade, sun rises and sets)
真情如菸波
zhēnqíng rú yān bō
(True love is like smoke and waves)
人只知寂寞
rén zhǐ zhī jìmò
(People only know loneliness)
誰在乎因果
shuí zàihū yīnguǒ
(Who cares about cause and effect?)
潮起潮落 月圓月沒
cháo qǐ cháo luò yuè yuán yuè mo
(The tides rise and fall, the moon waxes and wanes)
看破不說破
kànpò bù shuōpò
(See through but don't say it out)
太單薄 與誰能說
kànpò bù shuōpò
(Too lonely but who can I tell?)
No comments:
Post a Comment