Who is Liu Yu? Liu Yu, born on August 24, 2000 from Anhui Province, is a male singer, actor, and dancer from mainland China. Although he released his solo single in 2019 and won "Best Dancer Award" at a China-Italy Cultural Festival in 2019, he is known to be a contestant in Chuang 2021. He won the first place in the finals of the variety show and joined a new male singing group- INTO1.
Music Video link : Here
秘色的乌云潜入万花筒
Mì sè de wūyún qiánrù wànhuātǒng
(The dark clouds of secret colors sneak into the kaleidoscope)
思念斑驳陆离
sīniàn bānbólùlí
(Longings come in many colours)
玫瑰色心情窗外在淅沥
méiguī sè xīnqíng chuāngwài zài xīlì lìng
(With Rose-colored mood and raindrops falling outside the window)
令人着迷的雨
lìng rén zháomí de yǔ
(Rain that makes a person fascinated)
暗恋是橘色温暖又甜蜜
ànliàn shì jú sè wēnnuǎn yòu tiánmì
(To secretly love someone is orange coloured, warm and sweet)
不分季节天气
bù fēn jìjié tiānqì
(Regardless of seasons and weather)
我在追赶相遇穿过城市黄昏
wǒ zài zhuīgǎn xiāngyù chuānguò chéngshì huánghūn
(Im chasing after an encounter that transcends towns at dusk)
和你旷野淋漓
hé nǐ kuàngyě línlí
(to be with you in the wilderness)
雨滴坠入爱河
yǔdī zhuì rù àihé
(Raindrops, falling in love)
绯红的傍晚这暧昧余光有些炽热
fēihóng de bàngwǎn zhè àimèi yú guāng yǒuxiē chìrè
(The crimson evening, this ambiguous afterglow is a little hot)
藕荷色云朵倒映眼底
ǒuhé sè yúnduǒ dàoyìng yǎndǐ
(The lotus-colored clouds are reflected in the eyes)
头发打湿了零乱了
tóufǎ dǎ shīle língluànle
(Hair is wet and messy)
浪漫氛围 琥珀色轮廓
làngmàn fēnwéi hǔpò sè lúnkuò
(Romantic atmosphere with amber profile)
云降落
yún jiàngluò
(Clouds falling)
雨点像密语在铜绿色湖面欢跃着
yǔdiǎn xiàng mìyǔ zài tóng lǜsè húmiàn huānyuèzhe
(Raindrops are dancing like whispers on the copper-green lake)
霁色天幕打开 温柔终于盛放了
jì sè tiānmù dǎkāi wēnróu zhōngyú shèng fàngle
(The clear sky opens, tenderness finally blooms)
花开了
huā kāile
(Flowers are blooming)
明黄色曙光在下个镜头
míng huángsè shǔguāng zàixià gè jìngtóu
(Bright yellow colour at dawn is in the next shot)
秘色的乌云潜入万花筒
Mì sè de wūyún qiánrù wànhuātǒng
(The dark clouds of secret colors sneak into the kaleidoscope)
思念斑驳陆离
sīniàn bānbólùlí
(Longings come in many colours)
玫瑰色心情窗外在淅沥
méiguī sè xīnqíng chuāngwài zài xīlì lìng
(With Rose-colored mood and raindrops falling outside the window)
令人着迷的雨
lìng rén zháomí de yǔ
(Rain that makes a person fascinated)
暗恋是橘色温暖又甜蜜
ànliàn shì jú sè wēnnuǎn yòu tiánmì
(To secretly love someone is orange coloured, warm and sweet)
不分季节天气
bù fēn jìjié tiānqì
(Regardless of seasons and weather)
我在追赶相遇穿过城市黄昏
wǒ zài zhuīgǎn xiāngyù chuānguò chéngshì huánghūn
(Im chasing after an encounter that transcends towns at dusk)
和你旷野淋漓
hé nǐ kuàngyě línlí
(to be with you in the wilderness)
雨滴坠入爱河
yǔdī zhuì rù àihé
(Raindrops, falling in love)
绯红的傍晚这暧昧余光有些炽热
fēihóng de bàngwǎn zhè àimèi yú guāng yǒuxiē chìrè
(The crimson evening, this ambiguous afterglow is a little hot)
藕荷色云朵倒映眼底
ǒuhé sè yúnduǒ dàoyìng yǎndǐ
(The lotus-colored clouds are reflected in the eyes)
头发打湿了零乱了
tóufǎ dǎ shīle língluànle
(Hair is wet and messy)
浪漫氛围 琥珀色轮廓
làngmàn fēnwéi hǔpò sè lúnkuò
(Romantic atmosphere with amber profile)
云降落
yún jiàngluò
(Clouds falling)
雨点像密语在铜绿色湖面欢跃着
yǔdiǎn xiàng mìyǔ zài tóng lǜsè húmiàn huānyuèzhe
(Raindrops are dancing like whispers on the copper-green lake)
霁色天幕打开 温柔终于盛放了
jì sè tiānmù dǎkāi wēnróu zhōngyú shèng fàngle
(The clear sky opens, tenderness finally blooms)
花开了
huā kāile
(Flowers are blooming)
明黄色曙光在下个镜头
míng huángsè shǔguāng zàixià gè jìngtóu
(Bright yellow colour at dawn is in the next shot)
雨滴坠入爱河
yǔdī zhuì rù àihé
(Raindrops, falling in love)
绯红的傍晚这暧昧余光有些炽热
fēihóng de bàngwǎn zhè àimèi yú guāng yǒuxiē chìrè
(The crimson evening, this ambiguous afterglow is a little hot)
藕荷色云朵倒映眼底
ǒuhé sè yúnduǒ dàoyìng yǎndǐ
(The lotus-colored clouds are reflected in the eyes)
头发打湿了零乱了
tóufǎ dǎ shīle língluànle
(Hair is wet and messy)
浪漫氛围 琥珀色轮廓
làngmàn fēnwéi hǔpò sè lúnkuò
(Romantic atmosphere with amber profile)
云降落
yún jiàngluò
(Clouds falling)
雨点像密语在铜绿色湖面欢跃着
yǔdiǎn xiàng mìyǔ zài tóng lǜsè húmiàn huānyuèzhe
(Raindrops are dancing like whispers on the copper-green lake)
霁色天幕打开 温柔终于盛放了
jì sè tiānmù dǎkāi wēnróu zhōngyú shèng fàngle
(The clear sky opens, tenderness finally blooms)
花开了
huā kāile
(Flowers are blooming)
明黄色曙光在下个镜头
míng huángsè shǔguāng zàixià gè jìngtóu
(Bright yellow colour at dawn is in the next shot)
No comments:
Post a Comment