Search This Blog (Press sort by date)

Featured Post

Ni Hui Lai Kan Wo Ma? (Will you be there?)- Firdhaus Fei Dao Er 菲道尔 你會來看我嗎?English, pinyin lyrics

 English, pinyin lyrics- Firdhaus Fei Dao Er- Ni Hui Lai Kan Wo Ma? (Will you be there?)   Firdhaus Fei Dao Er new song 2025, is based on hi...

Thursday, April 10, 2025

Zai Na Tian Hui Bu Qu de Lu Shang- Joker Xue 薛之謙-在那天回不去的路上 english, pinyin lyrics

Joker Xue Zhi Qian- Zai Na Tian Hui Bu Qu de Lu Shang. English translation, pinyin lyrics

In this trending song, Joker Xue uses half awake state to talk about how difficult it is to live life and pursue dreams. The lyrics is about  an ordinary person, unable to completely achieve the state of being strong without desires. Wine is his consolation, and he drinks it with half a pound of offal. He wanders around like a lonely ghost. Although he is an ordinary person, he suddenly opens up. Half of him is on the land, helpless; half of him is wandering  with his heart  far away.

But even when walking, there are ups and downs, and the long gown is blown by the breeze, and the "breeze" is what people yearn for; there is joy in the silhouette, and joy in recalling his past self  staggering dust is inevitable, but it doesn't matter, drunk people don't care about these.


我還是沒忍住
Wǒ háishì méi rěn zhù 
(I still couldn't help it)

醒來又饞嘴    
xǐng lái yòu chánzuǐ 
( I woke up and craved)

喝了二兩的感觸
hēle èr liǎng de gǎnchù 
(Drank Er Liang (110ml) of wine and felt it)

配半斤雜碎
pèi bàn jīn zásuì 
(Along with half a pound of offal)

我淩亂的腳步
wǒ língluàn de jiǎobù
(My messy steps)

像孤魂野鬼
xiàng gū hún yě guǐ 
(Like a lonely wild ghost)

我留一半在土地
wǒ liú yībàn zài tǔdì
(I left half of footsteps on the land)

剩一半在飛
shèng yībàn zài fēi 
(Half of footsteps still flying)

拂袖卷起長衫
fúxiù juǎn qǐ chángshān
(Roll up the sleeves and gown)

清風緊跟隨
qīngfēng jǐn gēnsuí 
(The breeze follows closely)

月縈繞臂彎
yuè yíngrào bì wān 
(Moon lingering around my arms)

剪影裏翻飛 
jiǎnyǐng lǐ fān fēi
(Flying in the silhouette)

踉蹌了一小步
liàngqiàngle yī xiǎo bù 
(Stumbled a little step)

卻滿身的灰
què mǎn shēn de huī 
(But covered in gray)

我滿嘴的野蠻
wǒ mǎnzuǐ de yěmán
(My mouth full of savagery)

沖散了疲憊
chōng sànle píbèi
(Disperse my fatigue)

我還等著我 我還沒有醉
wǒ hái děngzhe wǒ wǒ hái méiyǒu zuì 
(I'm still waiting for myself. I'm not drunk yet.)

我還記得我 多麼多麼美
wǒ hái jìdé wǒ duōme duōme měi 
(I still remember how beautiful I was)

我拼湊著我 來時的無畏
wǒ pīncòuzhe wǒ lái shí de wúwèi
( I piece together the fearlessness I had when I came here)

後果 後果 
hòuguǒ hòuguǒ 
(Consequences Consequences)

都是醉前搬弄的是非
dōu shì zuì qián bānnòng de shìfēi 
(It's all havoc caused with distorting truth before getting drunk)

寒風吹
hán fēngchuī 
(The cold wind blows)

吹著草木 夜涼如水
chuīzhe cǎomù yè liáng rúshuǐ 
(The wind blows the grass and trees, the night is as cool as water)

我單刀赴會
wǒ dāndāofùhuì
 (I went to the appointment alone)

附耳八方的犬吠 諄諄教誨 
fù'ěr bāfāng de quǎnfèi zhūnzhūn jiàohuì 
(The barking of dogs in all directions gives me earnest advice)

我太傻不知所謂
wǒ tài shǎ bùzhī suǒwèi 
(I'm too stupid to know what's going on)

疾風方知勁草
jífēng fāng zhī jìngcǎo 
(Strong winds reveal strong grass)

勁草卻不知進退
jìng cǎo què bùzhī jìntuì
(The strong grass does not know how to advance or retreat)

稀裏糊塗下了肚
xī lǐ hútú xiàle dù 
(I swallowed it without thinking)

後才燙嘴
hòu cái tàng zuǐ 
(Then burn my own mouth)

後悔 後悔 
hòuhuǐ hòuhuǐ 
(Regret regret) 

反正難免會
fǎnzhèng nánmiǎn huì 
(Anyway, it is inevitable)

閉著眼我卷起長衫
bì zhuóyǎn wǒ juǎn qǐ chángshān 
(I closed my eyes and rolled up my long gown)

紅著臉朝著星斗舉杯
hóngzhe liǎn cháozhe xīngdǒu jǔ bēi 
(Blushing face, raising the glass towards the stars)

九萬裏煙雲過臂彎
jiǔ wàn lǐ yānyúnguò bì wān 
(Ninety thousand miles of smoke and clouds pass by my arms)

剪影裏翻飛 
jiǎnyǐng lǐ fān fēi 
(Flying in the silhouette)

閉著眼我卷起長衫
bì zhuóyǎn wǒ juǎn qǐ chángshān 
(I closed my eyes and rolled up my long gown)

紅著臉朝著星斗舉杯
hóngzhe liǎn cháozhe xīngdǒu jǔ bēi 
(Blushing face, raising the glass towards the stars)

我滿嘴的野蠻
wǒ mǎnzuǐ de yěmán
(My mouth full of savagery)

沖散了疲憊
chōng sànle píbèi
(Disperse my fatigue)


我還等著我 我還沒有醉
wǒ hái děngzhe wǒ wǒ hái méiyǒu zuì 
(I'm still waiting for myself. I'm not drunk yet.)

我還記得我 多麼多麼美
wǒ hái jìdé wǒ duōme duōme měi 
(I still remember how beautiful I was)

我拼湊著我 來時的無畏
wǒ pīncòuzhe wǒ lái shí de wúwèi
( I piece together the fearlessness I had when I came here)

後果 後果 
hòuguǒ hòuguǒ 
(Consequences Consequences)

都是醉前搬弄的是非
dōu shì zuì qián bānnòng de shìfēi 
(It's all havoc caused with distorting truth before getting drunk)

失神  觸景  魂歸
shīshén chù jǐng hún guī
(Lost in thought, touched by the scene, soul returning )  

酣暢  清晨  夢醒  夢回
hānchàng qīngchén mèng xǐng mèng huí
( refreshed, early morning, waking up from a dream, returning from a dream.)



No comments:

Post a Comment